Мерчандайзинг или мерчендайзинг?

Откуда пришло к нам слово мерчандайзинг? Конечно же, из английского «merchandising» скажут многие и будут правы, а как именно оно было преобразовано, каким образом возникло это разделение на два лагеря и какое влияние это оказывает на формирование профессиональной терминологии, - об этом и пойдет речь ниже. Итак, давайте разберемся.
«Само написание слова мерчандайзинг логически вытекает из методов транскрипции и транслитерации, - говорит Иванцов Анатолий, генеральный директор одной из крупнейших на российском рынке BTL услуг компаний «Хорошие Люди». - Как известно, транскрипция подразумевает воссоздание звуковой формы оригинала, а транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую, т.е. передачу одной письменности буквами другой. Если полностью следовать правилам первой, то, при переводе слова «merchandizing», мы получим слово «мэтчендайзин», в котором будут отсутствовать буквы «р» и «г», но, поскольку эти буквы нами все же используются, правильным будет считать, что перевод произведен путем транслитерации, а в этом случае мы вынуждены будем сохранить корневую гласную «А».»
В лингвистике есть одна интересная особенность - правом изменения языка в связи со своими потребностями обладают сами носители языка, «великий и могучий» уже не раз претерпевал изменения от своего народа и наш век в этом случае не исключение. Обратимся к голосу народа, что ищут и продают люди?
Ниже приведено соотношение среднего количества запросов в поисковиках:
Поисковая система | Соотношение «мерчАндайзинг»/ «мерчЕндайзинг» |
Яndex | 3:5 |
Rambler | 1:2 |
4:5 | |
Апорт | 1:3 |
Yahoo! | 3:5 |
Таким образом, мы с Вами на живом примере видим, как задают изменения языку его же носители вопреки всем правилам словообразования. Многие компании вынуждены мириться с такими условиями и применять оба термина, некоторые просто теряют половину аудитории в пользу большинства, либо даже не пытаются проникнуть в суть вопроса, находясь под влиянием стандартного английского произношения.
Но лингвистика требует от нас более глубоких исследований, поэтому мы также вспомним об однокоренных словах в английском языке: «а merchandise» - товар, «to merchandise» - торговать и, в конце, придем к слову «merchant» - торговец, купец. Немцы поступили с этим словом довольно просто - они полностью переняли его из английского языка. Но ограничиться английским и немецким языками явно не достаточно, обратимся также к французскому языку. Как известно, французы не хотят признавать английского языка как единственного коммуникационного посредника и переводят даже компьютерную терминологию, что же мы сможем обнаружить?
А здесь тоже есть такое слово «le marchandisage» - существование подобного двойника говорит о принадлежности слова к старшему для этой группы языку. Конечно же, это латынь.
Прародителями этих слов яляются «mercatant-, mercatans» - по мнению составителей словаря Merriam-Webster, эти слова пришли из латыни. Нельзя не заметить также и нашего тесного родства с прародительницей языков - латынью. Так как же наши предки использовали эти слова? Оказывается, все это время рядом с нами были такие слова, как «меркантилизм», «меркантильный», что означало расчетливый, или даже мелочный. Таким образом, в корне этого слова в нашем родном языке всегда стояла буква «А». Говоря мерчандайзинг, мы не только даем понять, что мы понимаем, что это такое, а также знаем и ценим свой родной язык с его правилами словообразования.
«Люди, профессионально занимающиеся мерчандайзингом в России, продолжают использовать написание этого слова через букву «А». Именно в такой форме это слово используется компанией «Хорошие Люди», - прокомментировал Анатолий.
28.12.2007











Комментарии
Написать комментарий