У китайских вин Бордо не будет национальных названий

Эксперимент с переводом названий вин Бордо на китайский язык не удался. Аукционный дом Christie's, который и стоял за этой затеей, решил не запутывать игроков винного рынка.
В гонконгском офисе Christie's заявили, что этот перевод был задуман для укрепления связей между Бордо и Китаем, однако эффект оказался противоположным.
«Наша инициатива, перевод названий вин по официальной классификации 1855 года на китайский была призвана сблизить Бордо и Китай. К сожалению вместо этого она вызвала сумятицу на винном рынке. Мы не будем печатать плакаты с названиями напитков на китайском и продолжим работать с общепринятым для виноделов языком», - заявили в компании.
Саймон Тэм, глава винного отдела Christie's по Китаю, который и является автором идеи «китайского Бордо», не учел при этом сложностей системы регистрации торговых марок в Поднебесной, а также того, что многие винодельни еще не решили проблемы с официальным утверждением названий своих вин.
Кроме того, виноделы указывают на тот факт, что после перевода на китайский названия их вин станут слишком длинными и сложными, если к ним еще добавить само слово «шато».
Отметим, что господин Тэм, вдохновленный своим проектом, ранее уже заказал 500 плакатов формата А0 с китайскими названиями вин, которые должны были раздавать представителям виноделен во время кампании en primeur в апреле этого года.
15.03.2012
Комментарии
Написать комментарий