Анализ рынков

Рынок переводческих услуг

Мировой рынок перевода: Объем: 9-20 млрд. долл.; Темпы роста: 8% в год. Причины роста: Развитие мировой торговли,  Развитие IT-рынка, Развитие Интернет-технологий, Передача функций   непрофильных подразделений специализированным фирмам (аутсорсинг), Глобализация.

Александр Потехин: "Большая часть компаний сосредоточена в Европе, США, Юго-Восточной Азии, в промышленно развитых странах. Объем рынка по разным оценкам оценивают от девяти млрд. до 20 млрд. долларов. Это зависит от методологии. Речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, то есть фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. Темпы роста оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет примерно со скоростью 8% в год.

Причины динамичного развития рынка переводов:

Первое: развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки. Рост конкуренции заставляет компании переводить свои материалы как маркетинговые, так и технические на различные языки.

Второе: развитие рынка высоких технологий - это сегмент сложных технических переводов. Он в какой-то степени следует за развитием рынка IT. Все переводы делаются на компьютерах, при помощи специального программного обеспечения. Рост Интернет-технологий, в частности, привел к тому, что все компании имеют свое представительство в Интернете. А это значит, что эти сайты нужно переводить на различные языки, поддерживать их в рабочем состоянии. Это отдельный сегмент рынка, который образовался относительно недавно.

Третье: общая тенденция – аутсорсинг. Компании вынуждены  сосредотачиваться на своей профильной деятельности и передавать вспомогательные службы специализированным компаниям. В частности, совсем недавно Кофи Аннан предложил грандиозное сокращение аппарата ООН. В том числе предложил вывести за штат службу письменного перевода".

Алексей Герин: "Есть примеры аутсорсинга и в России – МИД России по итогам конкурса поручил часть переводческого обеспечения мероприятий председательства России в "Группе Восьми" компании "ТрансЛинк".

Важнейшим фактором, влияющим на рост рынка переводческих услуг, является, конечно, глобализация культуры и экономики. Переводчик – важная фигура современного мира, т.к. границы между странами и континентами стираются, а языковые барьеры – остаются. Но необходимо помнить о том, что национальные культурные особенности никто не вправе отменить. Тем выше авторитет переводчика, чем он больше он знает вместе с языком, естественно, культурный контекст переводимого языка".

Российский рынок переводов

Объем: $200-$250 млн.

Этапы развития рынка переводов в России

1990-1998:
Появление  первых бюро.
Низкая конкуренция.
Отсутствие информации о рынке.

1998-2004:
Формирование крупных компаний.
Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ).

Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).

2004-2005:
Рост конкуренции.
Позиционирование компаний.
Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".

Прогнозы:

Рост рынка переводов в России –  20% в год.
Вступление в ВТО даст дополнительные 15%-20% роста рынку.
Рост затрат бюро на инфраструктуру, технологии, менеджмент приведет к примерно 15% увеличению цен в ближайший год.

Типы переводов:

Александр Потехин: "Приблизительно, типы переводческих услуг можно разделить на четыре класса. Доминирует технический перевод. В это понятие я вкладываю перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. Это, скорее экспертные оценки, чем точные данные. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения.

Есть отдельные сегменты,  в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится, по нашим оценкам, менее 5%. Мне бы хотелось подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям".

Алексей Герин: "Рынок устных переводов также развивается хорошими темпами. Как и в письменных переводах здесь преобладает английский язык. Восточные языки – дари, пушту, корейский, китайский, - составляют самый маловостребованный сегмент устных переводов, но в тоже время – и самый дорогой. Это объясняется отсутствием спроса – с одной стороны, и малым числом хороших специалистов – с другой.

Важный момент – переводы  на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями, такими как: председательство нашей страны в "Группе Восьми", "Год России в Китае" и многими предстоящими – "Год Китая в России", Олимпиада в Пекине в 2012 году, и другими".

Владимир Кураев (МИД России): "Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности, выходит на мировую арену уже с хорошим весом игрока. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает.

Приведу всего лишь два примера. Несмотря на то, что исполнилось 450 лет со дня  организации Иваном Грозным переводческой службы в государственном ведомстве, мы испытываем большую потребность в расширении качественного, как устного, так и письменного перевода. Вы знаете, что в этом году Россия стала председательствовать в "Группе восьми". Мы проводим около ста мероприятий  в России и за рубежом именно в рамках нашего председательствования в восьмерке. В мае очень ответственное мероприятие - председательствование России в Совете Европы. И, честно вам скажу, что наших сил, хотя они и достаточно приличные в Министерстве Иностранных Дел, уже не хватает для того, чтобы обслуживать тот высокий уровень, который необходим для организации встреч Президента, премьера, министра и других  руководителей государственных органов власти качественным письменным и устным переводом.

В этой связи МИД, как представитель государства, выходит на рынок большим игроком. У нас запланирована серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Я думаю, что в структуризации и развитии цивилизованного рынка переводческих услуг заинтересованы как переводческие организации, так и тот, кто представляет переводческое направление от имени государственных органов власти".

Роль бюро переводов в российской экономике (тезисно):

Качественный переводческий сервис - один из факторов инвестиционной привлекательности страны.
Качественный перевод – условие конкурентоспособности российского несырьевого экспорта.
Технический перевод – одно из необходимых условий внедрения в России передовых мировых технологий.

Занятость:

На переводческие компании работают  более 10 000 квалифицированных переводчиков, в том числе, в регионах.

Образование:

Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений.

Артур Альпер ("ИнтерЛингва"):  "По-моему мнению, первым ВУЗом по уровню подготовки именно профессиональных переводчиков, является Ин’яз Мориса Тереза (сейчас – Московский государственных лингвистический университет) и Институт Военных Переводчиков (Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМОРФ), ранее известный как Военный институт иностранных языков (ВИИЯ)). Кроме того, переводчики выходят из МГИМО и МГУ, но их там профессионально и целенаправленно переводу учат не настолько много, как учат в Ин’язе или в институте".

Андрей Чужакин (доцент МГЛУ, специалист в области устного перевода, автор ряда учебных пособий): "Я бы выделил СПбГУ. Очень сильная переводческая школа в Нижнем Новгороде, в Минске и Киеве. Есть также очень сильные факультеты в ряде городов: в Саратове, Хабаровске, Красноярске. Неплохие кадры готовят и негосударственные ВУЗы, в частности, Московский Институт Лингвистики, Институт им. Дашковой и некоторые другие негосударственные ВУЗы.

Переводческие компании, отмеченные специальным призов специализированного журнала "Кто есть кто на рынке переводов" 16 марта, 2006 года:

  • Акм-Вест: за достижения в области комплексного обслуживания корпоративных клиентов и развитие юридических переводов
  • Глагол: за гибкий подход и нестандартные решения при выполнении сложных проектов
  • Интерлингва: за достижения в области внедрения систем автоматизации переводческих процессов в автомобилестроении
  • Либра-К: за вклад в развитие технологий полного цикла работ: перевод, верстка, тиражирование
  • Неотэк: за новаторство и освоение новейших технологий
  • ТиЭлЭс: за вклад в развитие систем автоматизации переводческого бизнеса, разработку программного обеспечения управления переводческой компанией
  • Трактат: за достижения в области создания и развития системы обслуживания корпоративных клиентов
  • ТрансЛинк: за достижения в  развитии рынка переводческих услуг в области восточных языков
  • Янус: за достижения в области интернационализации, локализации, лингвистического консалтинга
  • Толмач: за достижения в области развития  юридических переводов
  • PENNY LANE TRANSLATIONS: за достижения в области финансового и юридического перевода

·         EnRus: за профессионализм и достижения в области перевода научно-популярных книг, за верность традициям качества

  • Multilize: за достижения в области развития услуг перевода и локализации
  • ААРДВАРК ЭНТЕРПРАЙЗЕС: за развитие услуг перевода в области  информационных и телекоммуникационных технологий
  • Альфа и Омега: за профессионализм и развитие широкого комплекса переводческих услуг
  • Атлас: за универсальность и достижения в области развития переводческих услуг в секторе B2B
  • Имя-Капитал: за развитие новых технологий перевода с использованием широкого спектра средств мультимедиа
  • Интент: за достижения в области развития  технических переводов, за верность традициям качества
  • Инфоком: за  динамику развития компании и расширение спектра услуг перевода
  • Логрус: за достижения в области развития переводов в сфере информационных технологий, бизнеса, экономики и финансов
  • Марк Бизнес Переводы: за достижения в области развития  юридических переводов
  • Новый Век: за профессионализм и уважение к труду переводчика
  • Ройд: за достижения в области развития  финансовых и юридических переводов
  • ТехноЛекс: за равитие комплекса услуг перевода в области техники, PR и рекламы
  • Мультитран: за развитие лингвистического программного обеспечения
Александр Потехин, Алексей Герин, Роман Масленников
Advertology.Ru

11.04.2006

на печать


Комментарии

Написать комментарий

 Проверочный код

Архив

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс

Рассылка

Подписка на рассылку

E-mail:
 

Также нашу рассылку вы можете получать через

E-mail:  

на правах рекламы

Есть мнение ...

Профессия digital-мира - influence marketing manager Профессия digital-мира - influence marketing manager
Работа с блогерами требует определенных навыков и знаний. Как найти релевантного инфлюенсера под конкретные сегменты брендов и определенные задачи, что необходимо проверить перед стартом сотрудничества, как и на каких условиях с ним взаимодействовать, какие важные нюансы необходимо соблюсти в коммуникации/документации? На все эти вопросы знает ответы — инфлюенс-маркетинг менеджер. Кирилл Диденок, диджитал продюсер, основатель коммуникационного агентства DIDENOK TEAM, рассказал, что входит в обязанности инфлюенс-маркетинг менеджера, и как им стать.
Telegram - важный инструмент в арсенале PR-специалистовTelegram - важный инструмент в арсенале PR-специалистов
Владимир Ступников, Генеральный директор коммуникационного агентства АУРА в составе Газпром-Медиа Холдинга. Социальные медиа становятся все более важным инструментом в работе каждого PR-специалиста, и одной из относительно новых, но стремительно растущих платформ, является Telegram. Этот мессенджер, изначально позиционировавшийся как безопасный и приватный инструмент связи, приобретает все большую популярность и привлекает внимание маркетологов и PR-специалистов по всему миру.
PR-специалисты будущего: какие компетенции и требования профессии...PR-специалисты будущего: какие компетенции и требования профессии... (1)
Татьяна Жигаленкова, управляющий партнер LotUS Communications, рассказала какие компетенции, и требования PR-специалистов будут актуальны через 5 лет.
Маркетинг с AR и VR от HICLICKМаркетинг с AR и VR от HICLICK
В 2024 году маркетологи все чаще начинают использовать метавселенные. По сравнению с социальными сетями, вовлеченность пользователей в иммерсивных площадках гораздо больше. Одним из самых интересных для клиентов форматов являются АR и VR. Как технологии будущего применять в маркетинге уже сегодня, разобрали в агентстве высоких откликов HICLICK.
Коkос Group: ИИ в рекламной индустрии: модный тренд или революция?Коkос Group: ИИ в рекламной индустрии: модный тренд или революция?
Искусственный интеллект уже давно среди нас. Он прочно вошел в нашу жизнь, используется абсолютно в разных её сферах и кардинально меняет лицо современного бизнеса. Рекламная индустрия - не исключение. Самый яркий и известный пример - это нейросети, на основе которых построен поиск рекламных систем Яндекса. Использование нейросетей и других алгоритмов ИИ, делает рекламу еще более эффективной и качественной. Евгений Халин, директор по продуктам Коkос Group рассказывает о том, как работает ИИ, в чем его преимущество и какие перспективы нас ждут.

Книги по дизайну

Загрузка ...

Репортажи

Дизайн под грифом "секретно"Дизайн под грифом "секретно"
На чем раньше ездили первые лица страны? Эскизы, редкие фотографии и прототипы уникальных машин.
"Наша индустрия – самодостаточна": ГПМ Радио на конференции..."Наша индустрия – самодостаточна": ГПМ Радио на конференции...
Чего не хватает радио, чтобы увеличить свою долю на рекламном рынке? Аудиопиратство: угроза или возможности для отрасли? Каковы первые результаты общероссийской кампании по продвижению индустриального радиоплеера? Эти и другие вопросы были рассмотрены на конференции «Радио в глобальной медиаконкуренции», спикерами и участниками которой стали эксперты ГПМ Радио.
Форум "Матрица рекламы" о технологиях работы в период...Форум "Матрица рекламы" о технологиях работы в период...
Деловая программа 28-й международной специализированной выставки технологий и услуг для производителей и заказчиков рекламы «Реклама-2021» открылась десятым юбилейным форумом «Матрица рекламы». Его организовали КВК «Империя» и «Экспоцентр».
В ЦДХ прошел День социальной рекламыВ ЦДХ прошел День социальной рекламы (3)
28 марта в Центральном доме художника состоялась 25-ая выставка маркетинговых коммуникаций «Дизайн и реклама NEXT». Одним из самых ярких её событий стал День социальной рекламы, который организовала Ассоциация директоров по коммуникациям и корпоративным медиа России (АКМР) совместно с АНО «Лаборатория социальной рекламы» и оргкомитетом LIME.
Форум "Матрица рекламы": к рекламе в интернете особое...Форум "Матрица рекламы": к рекламе в интернете особое... (2)
На VII Международном форуме «Матрица рекламы», прошедшем в ЦВК «Экспоцентр» в рамках международной выставки  «Реклама-2018», большой интерес у профессиональной аудитории вызвала VI Конференция «Интернет-реклама».

Форум

на правах рекламы

20.05.2024 - 02:22
RSS-каналы Advertology.RuRSS    Читать Advertology.Ru ВКонтактеВКонтакте    Читать Advertology.Ru на Twittertwitter   
Advertology.Ru - все о рекламе, маркетинге и PR
реклама

Вход | Регистрация