На турецком языке "яндекс" значит "сгорели-с"

Дата публикации: 20.09.2011
Раздел: Новости

На турецком языке «яндекс» значит «сгорели-с»Название крупнейшего российского поисковика, который сегодня начал наступление на Google в Турции, может быть переведено с турецкого языка как «сгорели-с».

Другой вариант - «стоял рядом», что актуально для рынка, на 90% занятого Google. Но по мнению маркетологов, носители языка легко отличат слово «yandex», лишь бы поиск хорошо работал.

Крупнейший российский поисковик «Яндекс» вышел за пределы постсоветского пространства, сегодня официально запустив поиск на турецком языке. «Мы впервые запустили «Яндекс» в стране, где вообще не говорят по-русски, - сказал глава компании Аркадий Волож. - Мы рассматривали рынки, где хорошо развит интернет, число пользователей быстро растет, есть много контента на местном языке. В результате выбрали Турцию».

Волож подчеркивает, что «Яндекс» не просто локализовал свои сервисы в Турции, а сделал совершенно новый продукт. По его словам, по этому случаю специально разработана технология хранения одних и тех же документов на разных языках, или технология «приоритизации» документов, которые пригодятся в дальнейшем. Порталом yandex.com.tr занимаются несколько десятков сотрудников - аналитики, менеджеры, переводчики. Большая часть команды занимается непосредственно поиском, говорится в материалах «Яндекса». Сегодня более 90% турецкого рынка интернет-поиска контролирует мировой лидер этой индустрии - Google.

Пока что на основной зарубежной страничке «Яндекса», Yandex.com, нет указаний на наличие турецкого поиска (только украинский, казахстанский, белорусский и русский языки).

Как слышат турки слово «яндекс»

Как пояснили «Маркеру» в языковом центре TurkishFirst, обычному турку слово «яндекс» может напомнить слово «yandık» (i без точки читается как «ы», поэтому «яндык») - «сгорели». Кроме того, слово «yande» можно перевести как «стоял рядом» - в таком случае это разговорный вариант редко используемого «yanındaydi». Отдельно же слова «yan dik» значат «(стоял) рядом вертикально».

«Вспомните историю с UPSA - шуток было много, но бренду это не помешало: таблетки всех "сделали" как стоячих, - говорит гендиректор консалтинговой фирмы «Дымшиц и партнеры» Михаил Дымшиц. - А российский рынок знает даже французский бренд детского питания Bledina, который покупали за милую душу». Носители турецкого языка отличат «забор» от «собора», лишь бы «Яндекс» искал хорошо, добавляет Дымшиц.

Маркер
Advertology.Ru

Ссылка на статью: http://www.advertology.ru/article94298.htm

liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100