Японская матрешка – адаптированное аниме

Дата публикации: 25.09.2008
Раздел: Репортажи

Хидеси Макисима, креативный директор IAG (International Account Group)Мир Японии кажется русскому человеку миниатюрным шаром, где обязательно присутствует песок, камни, сакура и самурайские мечи. Все это притягивает нас безмолвным величием.  Мы не понимаем, в чем сила обособленной и незнакомой культуры, но она гипнотизирует и интригует, завораживает и привлекает.

Сегодня Хидеси Макисима, креативный директор IAG (International Account Group), говорил об обратном. Привлекать своей культурой других - бесполезное занятие. Хотя, сегодня, практически без переводчика, на своем семинаре он собрал огромное количество благодарных слушателей.

- Реклама, как любовь. Разработка коммуникаций схожа с зарождением волнующих отношений.

Темой его доклада стали особенности маркетинговых коммуникаций Японии. Причиной такой индивидуальности и японской специфики стала история страны и, как ни странно, география. Япония со всех сторон окружена морями. Соответственно, морские пути сообщения осложняли развитие отношений с другими странами. Да и информация о традициях, товарах и чем бы то ни было доходила до японских жителей с огромным опозданием и некоторым искажением. В итоге, после и по сей день досадного проигрыша во Второй Мировой Войне, японцы задумались, затаились и разработали свои пути выхода из изоляции. Была выбрана в некотором роде политика хамелеона. Специалисты из разных областей подстраивались под уже существующие разработки, осваивали технологии и методологии, создавали копии и успешно снабжали ими тех, кто в них нуждался. Так, к примеру, в Японии было начато производство эко-автомобиля, поставляемого в США, чай «Олонг», импортируемый в Китай; налажено производство москитных сеток специально для Африки... Этот список можно было бы продолжать и дальше. Таким образом, японцы даже замещали местные товары своими собственными. И в погоне за идентичностью, занялись переработкой рекламы.

Рекламные коммуникации принято разводить на 2 категории: глобальную и узкоспециализированную. Японскую рекламу зачастую многие не понимают. А так как локомотив замещения всемирного производства уже поставлен на рельсы, то и рекламы надо подстроить. Не для Японии. Для мира.

Хидэси Макисима демонстрировал японские ролики, приправляя их соусом адаптационных комментариев и, естественно, участников и победителей каннских львов. Звучная Honda Civik и тихий Mercedes родными кадрами замелькали перед искушенной публикой. Аудитория молча восхищалась. Только скупые слезы не текли из глаз собравшихся. Эти ролики понятны всем и вся. Здесь нет слов, а визуальный ряд понятен каждому. Докладчик хотел углубиться в детали изготовления, обработки и адаптации рекламного материала, но из-за технических неполадок и, то ли косноязычия, то ли крайней застенчивости переводчика, смыл его слов до зрителей доходил невнятно и с перебоями. Мне же посчастливилось лично задать  Хидэси Макисима несколько вопросов, которые взволновали меня, как представителя широкой и необъятной, еще в Каннах.

- Хидеси, как Вы уже упомянули в своей презентации, культуры стран разные. Менталитетные особенности накладывают отпечаток на восприятии той или иной информации. Вот Вы, японец, как оцениваете нашу русскую рекламу? В чем ее принципиальные отличия?

-  Интересный вопрос. Но признаться честно, я хоть и вхожу в состав жюри ММФР, но  особенно хорошо русскую рекламу не знаю. Не знаком. Давая оценку конкурсным работам, могу сказать, что есть неплохие идеи. Встретились оригинальные принты.

- А эти идеи и принты Вам были понятны?

- Эти - да. Но есть несколько принципиальных моментов, которые разнятся в наших культурах. К примеру, вы очень любите откровенную рекламу, с сексуальной направленностью. Или предмет рекламирования может быть довольно интимным. Возьмем... (смущается) презервативы. Я не скажу, что японцы ими не пользуются, но так активно рекламировать их мы не станем. Да и вообще не станем.

- В этом году на Каннском фестивале конкурсанты из Японии взяли огромное количество наград в различных номинациях, даже, несмотря на специфичность мировосприятия и культурные особенности. Возникает вопрос, стоит ли сглаживать эту самобытность, если она нравится и принимается на ура членами жюри, собранными со всего света?

- Мы все-таки говорим о немного разных вещах. Эта самобытность адаптированная. Фестивальные работы делаются с учетом всех параметров. Где, кто и зачем будет оценивать наши работы. Какие-то сугубо японские штучки вы там не встретите.

- В своем выступлении Вы сказали, что ролики с участием Такеши Китано, сняты непосредственно им самим. И, что самое удивительное, в Японии их не смотрят. Ролики сделаны для России. А мотивацией для использования столь известного японского режиссера послужила безусловная любовь русской аудитории к японской культуре и непосредственно к Такеши Китано. Почему же Япония не видит эти ролики? Японцы не любят фильмы Китано?

- Ни в коем случае. Просто сам известный режиссер не дает согласие на трансляцию отснятого ролика с его участием на родине. Это считается дурным тоном.

- А русские ничего дурного в этом не видят. Фильмы смотрят, режиссера любят. Спасибо Вам за интересную адаптированную презентацию, а еще большая благодарность за продемонстрированную самобытность.

- Надеюсь, что, несмотря на все помехи, я смог донести до слушателей особенности коммуникаций в Японии.

Скромно раскланиваясь, японец удалился. А нам, русским зрителем, осталось снова мысленно дополнить его образ молчаливой сдержанностью. А каждый шаг украсить вихрем розовых лепестков и манящей лунной дорожкой...  Именно таким адаптировали в нашем создании Японию ее талантливые креаторы.

Мария Нечушкина
Advertology.Ru

Ссылка на статью: http://www.advertology.ru/article66056.htm

liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100