Адаптировать фильмы для инвалидов по слуху и зрению обяжут законом

Дата публикации: 20.04.2015
Раздел: Новости

Компании, получающие средства из бюджета, будут обязаны проводить субтитрирование и тифлокомментирование картин.

Депутат Госдумы Мария Кожевникова вносит поправки в законодательство, благодаря которым все фильмы, финансируемые государством, будут адаптированы для просмотра людьми, имеющими проблемы со слухом и зрением: такие картины пройдут процедуру субтитрирования (текстового сопровождения видеоряда) и тифлокомментирования (краткого описания предметов, пространства или действий, которые непонятны слабовидящему без специальных словесных пояснений). 

Изменения вносятся в законы «О господдержке кинематографии РФ» и «О внесении изменений в отдельные законодательные акты РФ по вопросам соцзащиты инвалидов в связи с ратификацией Конвенции о правах инвалидов».

Согласно законопроекту Кожевниковой, федеральный орган исполнительной власти в области кинематографии (Минкультуры) принимает решение о выделении компании средств на изготовление картины и ее прокат (печать копий, рекламу и иное), включая обязательное субтитрирование и тифлокомментирование полнометражного национального фильма, предназначенного для показа на территории Российской Федерации. В документе есть уточнение, что финансирование будет осуществляться в пределах расходов федерального бюджета, предусмотренных на кинематографию на соответствующий финансовый год.

Лицо или компания, получившие указанные госсредства, должны будут произвести обязательное субтитрирование и тифлокомментирование полнометражного национального фильма, предназначенного для показа на территории Российской Федерации, за счет выделенных государством средств.

По мнению автора законодательной инициативы, затраты на это небольшие (в среднем, по подсчетам специалистов, около 80 тыс. рублей обойдутся обе процедуры для полнометражного фильма), зато это позволит почти полумиллиону слабовидящих и слышащих россиян приобщаться к новинкам национального кино.

Сейчас Министерство культуры лишь выборочно производит субтитрирование и тифлокомментирование уже вышедших в прокат фильмов.

По словам Марии Кожевниковой, задача государства и общества — создать такие условия, при которых люди с ограниченными возможностями не чувствовали бы ни в чем ограничений.

—У нас у всех равные права, а значит, нужно добиваться и равных возможностей. Безусловно, одной политической воли здесь мало, необходимо участие властей на местах, помощь и поддержка нашего общества, — считает депутат. 

— Отношение к инвалидам всегда являлось показателем цивилизованности любого общества. В 2012 году мы ратифицировали Конвенцию о правах инвалидов, которая провозглашает равные возможности и доступность информации для всех. Но, к сожалению, процесс идет крайне медленно. До сих в нашей стране пропасть между возможностями здорового человека и инвалида как существовала, так и существует и если уменьшается, то в незначительной мере. Это касается всех сфер нашей жизни, — поясняет свою позицию Мария Кожевникова. — Простой пример: у нас инвалиды по слуху и по зрению — а их только по данным, что находятся в открытом доступе, 430 тыс. человек — лишены возможности ходить в кинотеатры, потому что там попросту нет для них условий. 

Между тем, как отмечает депутат, на Западе уже давно существует практика трансляции фильмов с субтитрами для людей с нарушением слуха, а каждый пятый кинотеатр оборудован тифлотехникой для людей с нарушением зрения. Она говорит, что данный законопроект призван устранить дискриминацию в отношении инвалидов по слуху и зрению в области преодоления информационных барьеров.

— Государство, безусловно, не может законодательно обязать все коммерческие кинокомпании адаптировать свою продукцию для инвалидов по слуху и зрению, но если компания получает субсидию от государства на производство и прокат национальных фильмов, то это уже становится ее прямой обязанностью — осуществить субтитрирование и тифлокомментирование тех фильмов, на которые выделены средства. Статья расходов небольшая — к примеру, только субтитры обойдутся приблизительно в 20–25 тыс. рублей, — говорит Мария Кожевникова.  

Депутат уверена, что указанные изменения позволят инвалидам посмотреть фильмы, идущее в кинотеатрах страны, наравне (одновременно) с иными категориями граждан, что создаст необходимые условия для полного и эффективного вовлечения инвалидов в общественную жизнь и позволит обеспечить равенство возможностей для всех.

В Минкультуре поддерживают инициативу депутата.  По мнению чиновников, закон может вступить в силу уже с 1 января 2016 года. 

— Обязательное субтитрирование и тифлокомментирование полнометражного национального фильма планируется осуществлять в пределах средств, выделяемых на прокат, дополнительных расходов, покрываемых за счет бюджетных средств, не потребуется, — уточнили  в пресс-службе министерства. 

Председатель Всероссийского общества инвалидов, заместитель председателя комитета ГД по труду, социальной политике и делам ветеранов Михаил Терентьев говорит, что министерство могло бы и раньше активнее заниматься этой работой, а не ждать отдельного закона. Но считает, что в законотворчестве есть и положительный момент: теперь исполнение данного закона будет обязательным для профильного ведомства.

— Если появляется фильм, который финансируется государством за счет госсредств, значит он должен быть доступен всем категориям граждан. Это уже личное дело каждого — смотреть или не смотреть, но такая возможность должна быть у всех, — подчеркивает Михаил Терентьев.

Начальник отдела реабилитации Всероссийского общества глухих Александр Иванов также поддерживает инициативу Марии Кожевниковой, говоря, что общество глухих лоббирует субтитрирование не только кино, но и телевизионных программ. 

— На телевидении по госпрограмме «Доступная среда» уже ведется субтитрирование ряда программ на шести российских общедоступных телеканалах, добиваемся включения еще «Карусели», «Пятого канала» и «России 2», — поделился планами Иванов.

Кинопродюсер, советник председателя правления Ассоциации продюсеров кино и телевидения Анна Крутова говорит, что если такая норма (по обязательному субтитрированию и тифлокомментированию) появится в российском законодательстве, то кинопродюсеры будут обязаны ее исполнять. Она также отмечает, что необходимо обсудить все технические нюансы, которые неизбежно появятся при реализации закона.

— Непременно возникает технический вопрос переоборудования кинотеатров, есть нюансы, которые нужно обсудить, изучить опыт других стран. Дело благое, и думаю, что мои коллеги поддержат, — уточняет свою позицию Анна Крутова. 

Как указано в пояснительной записке к законопроекту, дополнительного финансирования из бюджета не понадобится. Его реализация будет осуществляться в пределах средств, предусмотренных в федеральном бюджете на 2015 год и на плановый период 2016 и 2017 годов.

Светлана Субботина (Известия)

Advertology.Ru

Ссылка на статью: http://www.advertology.ru/article130303.htm

liveinternet.ru Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100